
Важность корректной локализации веб-сайтов
“Перевод – это не только то, что касается исключительно слов, это то, что вносит ясность в целую культуру”, — цитата английского писателя Энтони Борджесса намекает на важность не дословного перевода, который на 100 % актуален в ситуациях с интерпретацией интернет-ресурсов на другие языки. Машинный перевод экономит деньги, но не передает суть контекста. Именно поэтому важно доверять локализацию опытным лингвистам, специализирующимся на конкретной тематике. Какие виды переводов сайтов на английский язык существуют:
- интерпретация с двуязычного русско-английского словаря — самый “древний” метод, которым в комплексе с новыми технологиями пользуются современные переводчики;
- транслитерация — подходит для слов, словосочетаний, имен собственных, которые нельзя перевести, а только прописать кириллицу латиницей;
- машинный перевод — всем известный Google переводчик, которым пользуются буквально все. Этот инструмент хорош в ограниченных ситуациях и часто интерпретирует смысл двояко;
- профессиональный перевод сайтов — ничто не в силах заменить внимательность и актуальность по контексту опытного узкоспециализированного лингвиста, который может сочетать все методы и выдавать максимально точный и качественный материал.
Тексты, содержащие аллегории, идиомы, сленговые выражения тематическую лексику, могут быть обработаны с передачей правильного смысла только живым человеком. Для работы лингвист подключает опыт в психологии языка перевода и понимание поведенческих факторов потребителя с маркетинговой точки зрения.
Кроме того, специалисты, работающие над переводом веб-сайта должны иметь понимание в политических и социокультурных особенностях потребителя, чтобы адаптировать текст под целевую аудиторию. Необходимость задействовать в процессе локализации опытных редакторов, программистов, веб-дизайнеров и маркетологов подталкивает к решению доверить работу профильному бюро, предоставляющему комплексную услугу.